Effects
of attitudinal changes towards creolization in Afrikaans
Ernst Kotzé
(University of Port Elizabeth, África do Sul)
0. Introduction
It is this year exactly 100
years ago that DC Hesseling published Het Afrikaans, thereby starting the
formal discourse about the genesis of this language. In his book he investigated the un-Dutchlike characteristics of
Afrikaans and, although his hypothesis contains a number of serious flaws (cf.
Den Besten 1986, 1997), he made language historians aware of the special circumstances under which this
Germanic language took root in African soil.
He was the first to describe Afrikaans as a mixed language (or
”mengeltaal”), even though Th. Hahn had noticed already in 1882 that ”although
phonetically teutonic, it is psychologically an essentially Hottentot idiom”
(cf. Van der Merwe 1969:15). At a later
stage, however, Hesseling (1923) maintained that Afrikaans never became a true
creole, because there were counteracting forces: continued immigration of
speakers of Dutch, as well as the use of Dutch in public life (Den Besten
1986:189). Given the chronological
context, I consider this to be an appropriate time to review the development of
thought surrounding the slippery topic of the classification of Afrikaans, and
venture a prognosis of possible new developments. At the same time, I will provide a view of more general developments in the field of
creole studies against which the classification of Afrikaans as a case study
should be seen.
The paper will take the
following line of argumentation:
Section 1 will indicate that attitudes prevalent at the time of
Hesseling’s publication made an objective investigation of linguistic and
sociolinguistic factors determining the genesis of Afrikaans difficult, if not
impossible. Examples of the
emotionality surrounding the issue will be quoted. Sections 2 and 3 point to the increased awareness of linguistic
data obtained through archival research, and discuss some of the results for
the classification of purported creole languages, also elsewhere. In Section 4, the fallacy of
oversimplification by restricting research to the standard variety and assuming
homogeneity of structure is touched on.
A brief survey of the heterogeneous nature of Afrikaans as a label for a
number of varieties is given. In
attempting to arrive at the psycholinguistic locus of change, the process of
the intergenerational transmission of language is revisited in Section 5, and
the external factors influencing the direction of change are identified. Subsequently, in Section 6, different
processes of change linked to these external factors, which led to the
diversification of dialects are discussed.
Finally, a prognosis of further structural change in Afrikaans is given,
based on socio-political changes which affected the basis of
standardization. The conclusion is
drawn that only did a shift in attitude influence insight into the nature of
language change, but that attitudinal shifts are also likely to contribute to change
itself.
La communication suivra le
raisonnement suivant: La première section indique que les attitudes qui
régnaient au temps de la publication de D.C. Hesseling il y a 100 ans (Het Afrikaans) rendirent difficile,
sinon impossible, une enquête objective des facteurs linguistiques et sociolinguistiques
qui ont déterminé la genèse de l’afrikaans.
Des exemples de l’émotivité autour de la question seront cités. Les sections 2 et 3 font observer la
conscience grossie de l’importance des données obtenues par la recherche dans
les archives, et en discutent certains résultats pour la classification des
langues créoles impliquées, ailleurs aussi.
Dans la section 4, on touche l’erreur de trop simplifier les faits en
limitant la recherche à la variété courante (standard), et en supposant
l’homogenéité. Un exposé bref du
charactère hétérogène de l’afrikaans comme nom pour un nombre de variétés est
donné. En essayant d’arriver au lieu
psycholinguistique de changement, on revisite le processus de la transmission
intergénérationnelle du langage dans la Section 5, et on identifie les facteurs
externes qui influencent la direction de changement. En suite, on discute dans la Section 6 des processus de
changement différents qui sont liés à ces facteurs externes et qui ont mené à
la diversification de dialectes.
Finalement, un pronostic de changements structurels en afrikaans est
donné, qui est basé sur des changements socio-politiques qui ont affecté la
base de la standardization. On arrive à
la conclusion que, non seulement un changement d’attitude a-t-il influencé les
perspectives de la nature de changement de la langue, mais que des attitudes
nouvelles peuvent mener elles-même au changement.
1. An emotional issue
We know that at the time of
Hesseling’s publication, the Zeitgeist generally favored a purist attitude
towards both linguistic and racial matters, and creolization was equated with
miscegenation, both being regarded as deviations from the norm by linguists and
laymen alike. The Newgrammarian
approach to linguistic description, based on the Stammbaumtheorie (or Family
Tree Theory), relegated what were regarded as mixed languages to the position
of ”black sheep of the family”, or illegitimate children, because the accepted
line of descent was one parent per child
(a case of asexual procreation?). Racialist attitudes characterized the investigation of the origin
and history of languages in terms of this theory and in the prevailing spirit
of the time, so that objectivity was often amiss, as I will indicate shortly.
Language not being an exclusively linguistic matter, the stimuli to the
discussion about the genesis of Afrikaans ranged from linguistic curiosity
about the differences between Cape Dutch (as it was called initially) and
Continental Dutch on the one hand to emotional views on the other about the
symbolic value of the language as ”kitchen language”, ”white man’s language”,
more recently ”language of the oppressor”, etc. M.F. Valkhoff in his 1966 publication adds the following
perspective to his view that Afrikaans resulted from partial creolization ”in
the mouths of both the Coloureds and the Whites”:
For many in this country this opinion is still a grave heresy, and with
the prevailing idea of White supremacy the supposition that Coloured people
contributed to the shaping of Afrikaans may be looked upon as malicious by some
of the White population and may be exploited as hostile propaganda by others.
(1966: x)
Reacting to these words, a South African linguist, HJJM van der Merwe
(1969:33) remarks in similarly emotional vein:
Apparently the drift of this is that fornication usually was
accompanied by a dialogue in the language of the woman, for which everybody who
indulged in these lusts therefore had to know Portuguese Creole, which would
have strongly promoted the Portuguese lingua franca at the Cape. (translation
EFK)
2. Archival research
After the turn of the
half-century, concurrently with Valkhoff and Van der Merwe, certain scholars,
whom Den Besten (1986:191) calls ”the South African philological school” (inter
alia Scholtz, Raidt & Pheiffer), started to research the archival resources
so as to test the various hypotheses concerning the purported creole status of
Afrikaans. The reason for the new
approach is phrased as follows by Scholtz (1963:274):
The study of the history of Afrikaans had for a long time been caught
up in the grip of divergent genetic theories.
To a large extent these theories were aprioristic in origin and were
kept afloat by arguments, pro and contra, on the basis of sociological
arguments (translation EFK).
Den Besten (e.g. 1978, 1986,
1989, etc.), likewise undertook intensive archival research to investigate
cases of syntactic interference in Afrikaans, e.g. the parallelism between the
Khoekhoe (Hottentot) double negation and that which developed in Afrikaans, a hypothesis
previously suggested by Nienaber. This
data-oriented research coincided with a more general search for objectivity in
the field of creole studies elsewhere, which increasingly led to the
identification of criteria by means of which creoles could be identified. Authors such as Taylor, Bickerton and Markey
compiled checklists of features to try and categorize languages which
demonstrably evolved as a result of contact between typologically divergent
languages (cf. Romaine 1988:47).
3. A first criteria-based
classification
As a demonstration of the
application of such a checklist, Markey (1982) compares Afrikaans with
Negerhollands, the Dutch-based creole which was spoken in the Virgin Islands
until the 1940s. Whereas Negerhollands
fulfills all the criteria, Afrikaans proved only to possess two features out of
12 typical of a true creole (namely lack of inflectional gender marking in all
nouns, and lack of nominal case inflection), and are creole-like in two further
areas. He concludes that Afrikaans does
not fit into the class of true creoles, and particularly not in terms of its
properties of negation (Romaine 1988:59), and can rather be regarded as a
transitional language located on a continuum between creole and non-creole. Den Besten’s (1986:201 et seq.) argument
regarding double negation, namely that a rather intricate rule became part and
parcel of the Afrikaans grammar through the influence of creole speakers, casts
more than a shadow of doubt on the validity of decontextualized features as
indices of creolization.
Markey’s findings were to a
large extent consonant with those of the South African ”philologists”, who
focused their attention on linguistic features of Afrikaans that were absent in
Modern Dutch, but could be found in Dutch dialects, particularly in those
spoken in the 17th century, when the first Dutch colonists arrived in the
Cape. Although they recognize a variety
of ”external” influences shaping the eventual form of Afrikaans, it was
maintained that the language essentially remained within the confines of
Continental Western Germanic and could not be regarded as a creole (or even a
creoloid) language. However, an important observation was made by Gilbert and
Makhudu (1984), who noted that Markey’s analysis was based on a normative
grammar of Standard Afrikaans as spoken by white speakers, and did not take
cognizance of the fact that there existed (and still exist) other varieties of
Afrikaans with significant numbers of speakers, varieties which display a
considerably higher percentage of creole features. (According to Makhudu, the Afrikaans spoken by blacks displays 9
out of a set of 13 creole features.)
Not only Markey, but most other researchers to date have restricted
their comparative investigation to Standard Afrikaans as the only ”legitimate”
variety amenable to analysis. If
Afrikaans is then, as Romaine (1988:62) indicates, ”a loose label for a set of
varieties ranging along a scale from highly European-like (i.e. similar to
Dutch) to moderately creole-like (i.e. similar to Negerhollands)”, what are
these varieties, and to what extent can they be regarded as a continuum, in
casu a post-creole continuum?
Before providing a brief
description of varieties in Afrikaans, a further corollary of Markey’s finding
should be mentioned at this stage. It
had become abundantly clear that languages under the umbrella of ӎtudes
créoles” are not all equally creole in nature, and researchers have
consequently created a multiplicity of typological labels to indicate varying
degrees of ”creoleness”, such as creoloid,
semi-creole, interlanguage, koine,
etc., not to mention the proliferation of labels to describe the range of
contact varieties between pidgins and creoles. What is clear from this collection of labels, is that not only
do the various languages under the creole umbrella differ in terms of features;
they have also been subjected to different processes of language change. I will return to this point shortly.
4. The heterogeneity of
Afrikaans
Various authors (cf. Den
Besten 1986:185) discern three distinct historical varieties in Afrikaans,
namely Cape Afrikaans, Orange River Afrikaans and Eastern Frontier
Afrikaans. The latter became the basis
of the variety spoken by white trekkers who settled in the northern parts of
the country from 1830 onwards and which was eventually accepted as Standard
Afrikaans because of the preponderance of political and economic power, which
eventually became concentrated in the north (cf. Van Rensburg 1983).
Although the focus of
researchers was restricted to the standard variety as the form representative
of all other varieties, the heterogeneity of the language was not neutralized
by standardization - on the contrary.
In addition to the survival of the historical dialects as vernaculars,
at least one, namely Cape Afrikaans, was codified to make provision for the
needs of (a) the Malay community, who continues to utilize a formal
variety of Afrikaans for religious purposes in spite of a diglossic incorporation
of English in formal contexts; and (b) the social and political liberation
struggle on the Cape Flats, for which a phonetic spelling of vernacular forms
was used in poems and dramatic productions.
I will distinguish henceforth between Formal Malay Afrikaans and
Literary Cape Vernacular.
The differences between
these two codified registers are both cultural and stylistic. FMA is based on the syntax of Standard
Afrikaans and uses a considerable lexis of Arabic and a few Malay words, as
well as non-standardized Afrikaans lexical items, many of which are either
semantically opaque or unusual to the user of Standard Afrikaans, or
morphologically peculiar. In the
following example (from a cultural newsletter/magazine called Masjied Boorhaanol Islaam) the relevant
non-standardized items are underlined:
Genoegsaam is die
Qiessa van Nabie Loett oor die swakheid en onreg van
Sufficient is the story
of (the prophet) Lot about the weakness and wrongfulness
of
selfsgeslag as ‘n manier van
omgang. Dit is werklik ontstryding
teen die basiese
homosexuality as a way of intercourse. It is really contradiction against the basic
grondwet van mens
soos die Hoë Alla dit beplan het.
design of man as the High Allah has planned it.
Literary Cape Afrikaans, on
the other hand, covers a wide spectrum of topics, and attempts to reflect
informal spoken discourse, particularly by adapting the orthography to the
typically Cape pronunciation, and incorporates lexical, semantic and syntactic
characteristics. Here is an example of
a poem by Peter Snyders (1982:3) reflecting a meta-sociolinguistic view of the
variety:
Moetie rai gamattaal
gebrykie;
Don’t
use that ”gamat” (Muslim) language
dit issie mooi nie
It
isn’t seemly
dit dieghreid die coloured
mense - of hoe?
it
degrades the colored people - or does it?
wat traai djy om ‘n coloured
culture te create?
why
do you try to create a coloured culture?
of dink djy is snaaks
or
do you think i(t)’s funny
om soe te skryf?
to
write in this way?
of hoe?
or
what do you say?
Traai om ôs lieweste op te
lig;
Rather
try to uplift us;
ôs praat mossie
soe nie ...?
we
don’t talk like that, not so ...?
of hoe?
or
do we?
In addition, vernacular
varieties exist as a first language among black speakers (one of which will be
the topic of a another paper at this conference), and also as a second-language
pidginized form and as a component of the range of slang forms called Flytaal
(also tsotsitaal or Isicamtu). Time
does not allow me to provide examples of each here. However, it should be clear that the ”loose set of varieties”
Suzanne Romaine refers to originated in widely differing contexts.
5. Transmission or not
transmission?
And here I wish to briefly
revisit the actual process of the intergenerational transmission of language, a
stage in the diachronic development of language which could represent the
crucial difference between creoles and non-creoles in the eyes of the linguistic
beholder. This point is highlighted by
Thomason and Kaufman, who distinguish between ”genetic” and ”non-genetic” paths
of development (DeGraf, e-mail message of 10/03/1999), the former arising via
”normal transmission” and the latter via ”imperfect transmission” as with
abrupt creoles.
DeGraf (1999) strongly
questions the assumption of ”perfect transmission”, and argues that grammars
are always created anew from innate mental resources (e.g. the human language
faculty, and mechanisms for the acquisition and processing of language) coupled
with the ambient of environment-specific primary linguistic data available to
the learner. This view is not new. Antoine Meillet describes it (1929: 74) as
follows:
[C]haque enfant doit
acquérir par lui-même la capacité
de comprendre le parler des
gens de son groupe. ...
La langue ne lui est pas livrée en bloc, tout d’une pièce. ...
Pour chaque individu, le langage est
ainsi une recréation totale faite sous l’influence du milieu qui
l’entoure. Il ne saurait y
avoir discontinuité plus absolue.
[Each child must on his own acquire the
capacity to understand the speech of people in his community. ... Language is not given to him en bloc, all in one piece. ... Thus, for each individual, language is a
total re-creation, carried out under
the influence of the surrounding environment. There could not exist a more
absolute discontinuity. [Translation by M DeGraff]]
The grammar that eventually materializes, then, is the result of a combination of internal and external factors. The internal factors include the inherent creativity of language users by means of which an intricate system evolves, based on limited and heterogeneous linguistic data. The external factors include social factors such as (a) peer group influence, (b) varying fluencies of the model speakers (who provide the primary linguistic data) and (c) the diversity of the model speakers’ native tongues.
6. What happened to the
varieties of Afrikaans?
From a diachronic
perspective, it follows that the various identifiable historical dialects
originated in varying social contexts.
Now let us briefly consider those contexts for each of the three
varieties which have been accepted as such by researchers by and large.
After the first European
settlement in 1652, there was a short period during which, in addition to the mother tongue(s) of the
settlers, officials of the Dutch East India Company, only a form of pidgin
Dutch was spoken by the Khoekhoen, .
However, after 1658, when the first large groups of slaves were
imported, three clearly discernible social groupings with linguistic correlates
started to develop. The Dutch, Germans,
and later the French Huguenots, used a form of Dutch based on the dialect
spoken in the province of Holland; the indigenous Khoekhoen used their mother
tongue, Khoekhoe, and Hottentot-Dutch, which had probably become a stable
pidgin; and the slaves from Asia, Madagascar and Mozambique spoke (in addition
to their respective first languages) Pasar Malay, Creole Portuguese and their
own form of Pidgin Dutch, which was based on that of the Khoekhoen (Den Besten
1997).
These three groupings formed
the basis from which the three historical dialects of Afrikaans developed. At the beginning of the 18th century,
movement into the interior set the stage for a geographically based
diversification of dialects. While a
large percentage (if not all) of the Khoekhoen living at the Cape fled
northwards in the direction of the Orange River before a devastating small-pox
epidemic in 1713, a gradual migration of white settlers took place in an
easterly direction. The various
configurations of speakers of Dutch at the Cape, in the north-west around the Orange
River and at the Eastern Frontier experienced different external
sociolinguistic (or ecolinguistic) circumstances which correlated with
different processes of change.
At the Cape of Good Hope, a
socially stratified community was formed, consisting of Europeans, slaves and
maybe some remaining Khoekhoen. The
Dutch spoken by the Europeans was subjected to (a) koineization as a result of
which dialect differences (comprising Dutch and Low German dialects) were
eliminated, (b) mother tongue interference in the speech of the non-Dutch
and (c) lexical and structural borrowing, subconscious and otherwise, from
the other languages with which Dutch was in contact. The slaves spoke (depending on the stage of assimilation) either
Pidgin or Creole Dutch, in addition to the contact languages Creole Portuguese
and Pasar Malay and (as insofar as language shift had not yet occurred) their
respective mother tongues. The Dutch
creole spoken by the Khoekhoen formed the basis of that used by the
slaves. At the Cape, then, a wide array
of processes of language change took place simultaneously.
At the Eastern Frontier, the
koineized form of Dutch spoken by the settlers and the creolized form of the
Khoekhoen who accompanied them, coexisted for an extended time, with the social
predominance of the settlers probably determining the norms for the form of
Dutch which prevailed. The lower
intensity of language contact than at the Cape resulted in a more conservative
variety of Cape Dutch being spoken.
In the Orange River region,
the Khoekhoen predominated, and inasmuch as language shift towards a form of
Dutch Creole had not yet occurred, they spoke one or more Khoekhoe
dialects. Transferred characteristics
of Khoekhoe in Creole Dutch as a result of interlanguage stabilization would
either have persisted because there was no corrective by Cape Dutch speakers,
or even reinforced because of maintained contact with Khoekhoe dialects still
spoken in the region.
To conclude this argument,
then: A multiplicity of processes seem
to have been operative in all the discernible varieties of Afrikaans, which
include pidginization, language shift, creolization, koneization and
borrowing. The variety which seems to
have undergone (or retained) the least change as a result of sustained contact
with either creole speakers or speakers of other languages, is Eastern Frontier
Afrikaans, which in time formed the basis of Standard Afrikaans, as we have
observed above.
7. Accelerated language
change because of socio-political change?
As a result of the
socio-political changes which occurred in South Africa since 1994 and the
concomitant democratization of the broad South African speech community, the
previously privileged white speakers do not constitute the exclusive basis of
standardized speech any more. As more
and more speakers of Cape Afrikaans take up new positions in areas where speech
role modeling is important, particularly in the media, previously nonstandard
variants are sanctioned and accepted.
To name one or two
examples: The Afrikaans verbal system
has slowly been undergoing a process of regularization, in that remnants of the
preterite in Standard Afrikaans are gradually being eliminated. Most auxiliaries in Standard Afrikaans have
retained a preterite form, e.g.
ek wil kom - ek wou kom
I want to come - I wanted to come
ek sal kom - ek sou kom
I will come - I would (have) come
ek kan kom - ek kon kom
I can come - I could come
However, in Cape Afrikaans,
the preterite has disappeared, so that, on the basis of a single example
already existing in Standard Afrikaans, namely
ek mag kom - ek mag gekom het
I may come - I may come have
the main verb is marked for
the past tense, while the auxiliary is used as in the present:
ek wil kom - ek wil gekom het
I want to come - I want come have
ek sal kom - ek sal gekom het
I will come - I will come have
ek kan kom - ek kan gekom het
I can come - I can come have
A more noticeable change is
the disappearance of the infinitive form of the only two main verbs still
possessing such forms, nl. hê (have) and wees (be) in favor of
the indicative form (of course, these verbs are also used as auxiliaries, as in
most Germanic and Romance languages).
The first to have gone this way, seems to be hê, as in the
following example, which recently appeared twice in a feature article of a
renowned daily newspaper (e.g. Die Burger,
14.06.99):
Nadine Gordimer sê ‘skrywers moet groot ore het’ (hê)
Nadine Gordimer says ‘authors must large ears has’ (have)
In spoken language, the
indicative form of wees (be), namely is, is also occurring
increasingly among educated speakers of Cape Afrikaans, e.g.
Dit sal baie moeilik is
(wees)
It will very difficult is (be)
It therefore seems as if,
just as a change in attitude towards creolization as a phenomenon led to a
larger degree of objectivity in the description of languages characterized by
the effects of contact, a change in attitude towards long-held norms because of
the democratization of society can lead to rapid changes and the acceptance of
erstwhile stigmatized forms which would be regarded as creole-like
simplifications.
Although a thorough
sociolinguistic investigation is essential to verify these observations beyond
all reasonable doubt, it certainly seems as if one of the significant effects
of attitudinal change towards creolization in Afrikaans is an acceleration in
standard language change.
BIBLIOGRAPHY
Degenhardt, Ruth et al
(eds.), 1997, Afrolusitanistik - eine vergessene Disziplin in Deutschland? Dokumentation des 2. Bremer Afro-Romania
Kolloquiums vom 27.-29. Juni, Bremen:
Universität Bremen.
Den
Besten,
Hans, 1978: «Cases of possible syntactic interference in the development of
Afrikaans», in Muysken, Pieter (ed.), Amsterdam
Creole Studies II, Amsterdam, University of Amsterdam:5-56.
Den
Besten,
Hans, 1986, «Double negation and the genesis of Afrikaans», in Muysken, Pieter
& Norval Smith (eds.), Substrata
versus universals in creole languages.
Papers from the Amsterdam Creole Workshop, April 1985, Benjamins,
Amsterdam: 185-230.
Den
Besten,
Hans, 1989, «From Khoekhoe foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the
creation of a novel grammar», in Pütz, Martin & René Dirven (eds.), Wheels within wheels. Papers of the Duisburg Symposium on Pidgin
and Creole Languages, Frankfurt am Main, Peter Lang: 207-249.
Den
Besten,
Hans, 1997, «Kreolportugiesisch in Südafrika: Malaio- oder Indoportugiesisch?»,
in Degenhardt, Ruth (et al), Afrolusitanistik
- eine vergessene Disziplin in Deutschland?
Dokumentation des 2. Bremer Afro-Romania Kolloquiums vom 27.-29. Juni,
Bremen, Universität Bremen: 317-351.
Gilbert, G. & D. Makhudu,
1984, «The creole continuum in Afrikaans: a non-Eurocentric view», unpublished
manuscript, Department of Linguistics, Southern Ill. Univ at Carbondale.
Hesseling, D.C, 1899, Het Afrikaans. Bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandsche taal in
Zuid-Afrika, Leiden, Brill.
Holm, John, 1988, Pidgins and creoles. Volume I: Theory and structure,
Cambridge, CUP.
Markey, T.L, 1982,
«Afrikaans: creole or non-creole?», in Zeitschrift
für Dialektologie und Linguistik IL:169-207.
Meillet, A, 1929, «Le
développement des langues», in Continu et
discontenu, 1119ff, Paris, Bloud
& Gay.
Pütz, Martin & René Dirven
(eds.), 1989, Wheels within wheels. Papers of the Duisburg Symposium on Pidgin
and Creole Languages, Frankfurt am
Main: Peter Lang.
Romaine, Suzanne, 1988, Pidgin & creole languages, London,
Longman.
Scholtz, J du P., 1963, Taalhistoriese opstelle, Pretoria, JL
van Schaik.
Snyders, P, 1982, ‘n Ordinary mens, Cape Town, Tafelberg.
Valkhoff, M.F., 1966, Studies
in Portuguese and Creole. With special
reference to South Africa, Johannesburg,Witwatersrand University Press.
Van der Merwe, HJJM, 1969, «Die ontstaan
van Afrikaans», in Van der Merwe H.J.J.M., Afrikaans:
sy aard en ontwikkeling, Pretoria: JL van Schaik: 15-66.